スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告 | page top↑
テレビ番組の英訳
 英語の勉強のため『デイリーヨミウリ』という読売新聞系の英字新聞を毎日購読しています。といっても僕の英語力だと、社説とスポーツ欄を読むと英語に疲れてしまって、通常はもうそれ以上は読めないのですが、先日、弟が面白い読み方を教えてくれました。
 『デイリーヨミウリ』は日本で発行している英字新聞ですから、テレビ欄では当然日本のテレビ番組を紹介しています。その番組タイトルの翻訳の仕方がなかなか面白いのです。
 基本的には『世界ふしぎ発見』⇒『World Mysteries』のように、タイトルをほとんどそのまま英語に直訳することが多いです。ですが番組名を英語に直訳してもうまく伝わらないことがあります。例えば『風林火山』はどうなるかというと、Samurai Drama『Furin-kazan』というように、タイトルの前に英語で説明をつけたりします。その他には『いきなり黄金伝説』⇒『Useless Legend Makers』のように番組内容を英訳している場合もあります。
 個人的に秀逸と思ったのが、『みのもんたの朝ズバッ!』⇒『Monta Mino's Morning Show』この番組、ニュース・情報番組というよりは、みのもんたのショーとして認識するのが、どうやら正しい見方のようです。
【2007/06/22 23:17】 | ライフスタイル | トラックバック(0) | コメント(0) | page top↑
<<熊谷守一 | ホーム | 『THE AMAZING』>>
コメント
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
→http://salesclerk.blog105.fc2.com/tb.php/13-1ea96212
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。